Непобедим, поскольку не играет.
Собственно, я сама виновата. Не стоило собирать все сезоны, чтобы потом разом посмотреть.
Переводчик кортавит. И да, для меня это большое горе. (( Там и так никаких достоинств, кроме понятной речи.
А у меня уже всё записано.
Хомяк, блин, коллекционер.
Переводчик кортавит. И да, для меня это большое горе. (( Там и так никаких достоинств, кроме понятной речи.
А у меня уже всё записано.
Хомяк, блин, коллекционер.
солнце мое, откуда ты их записывала? На Лостфильме доступен Рентивишный перевод в торрентах.)))
не знаю, что у тебя за перевод, но первые два сезона в переводе РенТВ очень достойные. А то как же ты будешь подсаживаться на нашу траву, если все, что ты запомнишь, - это плохой перевод?
lostfilm.tv/browse.php?cat=65
Мне нравится этот сериал тем, что он совершенно не заставляет работать моск. Потрясающие пейзажи и энергетика между главными героями. Смотреть надо не ради высокого смысла.
Я предполагаю.
А Лостфилм рейтинг хочет. Мне нечего ему предложить.
Да и в общем имею представление об этом сериале, просто у нас по каналу какой уже сезон крутят первый сезон. )
Ничего, я этому специфическому переводу ОТАКЕННЫЙ фильтр поставлю. ))
"пора делать дело"
www.yandex.ru/yandsearch?text=%EF%EE%F0%E0+%E4%...
Перевод неплохой, у меня ничего не зацепилось, так, чтобы не понарвилось. Ну а Фаргейтовский перевод сделала серии боле комическими с этим его "очешуела". Кроме того, мне тупо нравятся голоса в озвучке РенТВ.
Чей перевод качественнее, сказать не могу, так как не сравнила оригинал и варианты переводов.
меня зацепили откровенно тупые диалоги. я винила на сценаристов, пока не посмотрела в оригинале. на английском совершенно нормально. не супер интеллектулаьно, но не коробит. и органично. других переводов не видела, ничего про них сказать не могу.
то, что яндекс выдает кучу ссылок - это еще не значит, что это правильно и несмешно
"пора работу работать", "дело делать", я знаю такое выражение. Причем, давно.
на английском совершенно нормально. не супер интеллектулаьно, но не коробит. и органично.
Оригинал всегда будет выигрывать у переводов.
Ну а среди переводов СПН РенТВшным, имхо, лучший. У меня была возможность сравнить. Он явно лучше Фаргейтовского двухголосого. И Фаргейт позволяет себе немного "поддавать" юмора в диалоге. Минус официального и правда в том, что он суховат. Нууу, на супернэйчералх.ру есть титры. Как на английском, так и на русском.
ну так спросила бы сразу.
тавтология. мне ужасно режет слух.
и в общем, да. я всегда предпочту оригинал. а если не понимаю, то - субтитры.