Как-то, само собой, два текста совершенно разных авторов, даже разноязычных, сначала оказались просто рядом в моих стопках, а потом и сложились в тандем - в две стороны одной монеты.
Я говорю о не дающих мне покоя и сильно затосковать в дороге "Зодчем" Элли и "Играх на опережение", которые перевела Рассда.
В одном скорее ПОВ Дина, в другом - Сэма. Причём как-то так я читаю, что внутренний Дин Зодчего, во многом совпадает с внешним Дином другого рассказа. Эти двое отличаются друг от друга, видна проекция - чувства и то, что выдаётся вовне.
А Сэм в обоих тестах хоть и разный, но такой убедительный и такой мозгоедствующий (больше в Играх), как мне нужно.
Я до сих пор испытываю большую благодарность, читая эти рассказы. Ими можно отодвинуть много чего на задний план. )
Кстати, приехала домой и вдруг поняла, что моего рыжего кота надо звать не иначе, как Рыжая Девка.
Во-первых, он дейстивтельно рыжий, и глаза мягкие, рыжие, а во-вторых, когда он открывает свой ротик - он мяучит как девчонка, ну кошка натуральная, ей-богу. И интонации, такие вопросительно-обходительные. 8)